Лексіконъ славенорωсскїй. 

В XVI – XVII веках, в пользовании было немало литературы, написанной на церковнославянском языке. В школах не только преподавали ряд дисциплин на церковнославянском языке, но и изучали его как предмет. Но много форм и слов церковнославянского языка были непонятными. Переводные словари были необходимы не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широкому кругу читателей. 

Именно для удовлетворения этих потребностей и появляются первые словари. Известный ученый XVI - XVII вв. Лаврентий Зизаний напечатал в 1596 г. словарь под названием «Лексис. СирЂчъ речения вкратцЂ събранны и из Словенский языка на просты руский диалектъ истолкованы». В этом печатном словаре было переведено 1061 церковнославянское слово. Хотя «Лексис» Зизания и сыграл большую роль, он не мог полностью удовлетворить потребности в переводном словаре. Необходимо было составить значительно более полный словарь. Таким словарем стал «Лексіконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкованїє» Памвы Беринды, напечатанный за счет автора в Киево-Печерской лавре в 1627 г. Напомним, что под славенским языком в те времена понимали церковнославянский (староболгарский) язык, а Буква Ђ (ять)  в церковно-славянских словах читается как [ie], в руських як [i]. 

lexikon-titul

Памво Беринда в своем славено-росском Лексиконе (церковнославяно-русском переводном словаре), церковно-славянское слово "невежество",  на руский язык перевел таким словом как "несвидомость", да еще и сдобрил его, так сказать для усиления эффекта, синонимами "подлость, глупство".

lexikon

Достаточно проанализировать только одну эту страницу "Лексикона", для того, чтобы понять, что большинство "исконно-русских" слов современного российского языка, на самом деле церковно-славянские (староболгарские).

Начнем с "начала"!

Староболгарское слово "начало" на руском языке будет звучать как "початок", "предмова"!

"Исконно-русское" слово "начальство" тоже оказывается, на самом деле, староболгарским и на руском языке звучит как "панство, князьство, старшинство"!

Староболгарское слово "начинание" на руском языке звучит как "справа, ремесло".

"Неблагоразумный" по-руски, на самом деле, будет звучать как "неразумный, глупец, нецнота, злостник, невдячный".

Староболгарское слово "небрежение" по-руски будет "недбалость"!

"Исконно-русское" слово "невежа" тоже оказывается староболгарским! По-руски,  оказывается, будет "простак, неук"!

Невежество - несвидомость, подлость, глупство. 

Неведение - неразумие, несвидомость. 

Невоздержание - роспуста.

Оказывается, староболгарское слово "невозможно", в XVII в. означало совсем не то, что сегодня:

Невозможно - трудно (всего лишь трудно, но не невозможно).

Даже "исконно-русское" слово "негодование" тоже является староболгарским (да что ж такое)!

Большинство обывателей совершенно искренне считает, что древнерусские тексты были написаны на древнерусском же языке... Но на самом деле это не так.

Все древнерусские тексты были написаны на церковно-славянском языке киевского извода. Настоящий древнерусский язык попадал в тексты лишь фрагментарно и существовал в виде народных диалектов тогдашнего Киева и его окрестностей. И именно по этим опискам, ошибкам, народно-разговорных форм, попадавших в тексты, можно судить о том, на каком языке говорили в древней Руси.

Возьмем для примера отрывок из известного древнерусского произведения - "Повести временных лет" (начало XII в.).

Думаю, каждому известны эти слова:

"Се повѣсти времѧньнъıхлѣт. ѿкуду єсть пошла рускаӕ земѧ . кто въ києвѣначапервѣє  кнѧжити ѿкуду рускаӕ землѧ стала єсть".

Это отрывок из "Повести" по Лаврентьевскому списку (1377 г.). Но мало кто знает, что этот список имеет несколько вариантов, несколько отличающихся друг от друга!

В одном из них написано:

"Се повѣсти временьнъıх лѣт. ѿкуду єсть пошла рускаӕ земля. кто в ней поча первое кнѧжит".

В другом:

"Повесть временныхъ лѣтъ черноризца феодосьева монастыря печерьскаго, откуда есть пошла руская земля, и кто в неи почалъпервое княжити".

А вот как звучит тот же отрывок из "Повести" по Ипатьевскому списку (1425 г.):

"Повѣсть  временныхъ лѣт̑. черноризца  Федосьєва манастырѧ Печерьскаго. ѿкуду єсть пошла Рускаӕ землѧ стала  єсть. и  хто в неи почалъ пѣрвѣє  кнѧжит̑".

Выше мы выяснили, что форма слова "нача, начал" - есть, на самом деле, церковно-славянской, староболгарской. А "поча, почал, начал" есть древнерусскими, народно-разговорными формами, попавшими в этот церковно-славянский текст.

Поэтому будет интересно выяснить, а какие же еще ​​слова, в этом отрывке написаны на церковно-славянском языке, а какие руською мовою?

Открываем "Лексикон" - переводной славено (церковнославяно)-русский словарь Памвы Беринды от 1627 и ищем:

lexikon1

Первое слово "повѣсть" является староболгарским! Беринда приводит как синоним к нему староболгарское же слово "сказанїє" (руською будет "виклад, вспоминанє, памятка") и переводит их греческим словом "історія" (ἱστορία — оповідь, переказ про відоме, досліджене минуле), а также руським словом "ознайомлення".

lexikon2

Слово "временныхъ" также староболгарское. Руською будет "дочасних"!

lexikon3

Слово "лѣто" тоже староболгарское. Руською будет "рок, час".

lexikon4

Староболгарские слова "риза, одєяніє, одежда" руською мовою будут "шата, барва".

lexikon5

"ѿкуду єсть" также являются церковно-славянскими словами. Руською будет "откуль, отколя".

lexikon6

"Пошла" является церковно-славянской формой руського "пѣшла" (пішла). С середины  Х столетия н.э., в Руси набирает оборотов процесс, который сегодня называется "икавизм" – «развитие звука [і] на месте древнего [] (Ђ — ять) и этимологических [], []».  До середины ХІІІ ст. этот процесс был завершен.

Слова "землѧ, стала" наверное и на староболгарском и руською звучат одинаково, поэтому они отсутствуют в словаре Беринды.

Древнерусские полногласные формы "первѣє", "пѣрвѣє" (это одни из тех ошибок, которые характеризуют древнеруську мову) староболгарского слова "пръвѣє" руською мовою будет "наперше, наперві".

lexikon7

Староболгарское слово "прежде" руською мовою будет "спервотку, перше".

Такое обычное и, казалось бы, "исконно-русское" для нас сегодня, слово "князь" на самом деле тоже заимствование из церковно-славянского языка. Руською мовою будет "вож(дь)" (староболгарское слово "начальник" руською мовою будет "старший урядник, пан").

lexikon8

Следовательно, как выяснилось, текст "Повѣсть  временныхъ лѣт̑на самом деле написан на церковно-славянском языке с вкраплениями народно-разговорных древнеруських слов и форм.

И если перевести с церковно-славянского на давньоруську:

"Повѣсть  временныхъ лѣт̑. черноризца  Федосьєва манастырѧ Печерьскаго. ѿкуду єсть пошла Рускаӕ землѧ стала  єсть. и  хто в неи почалъ пѣрвѣє  кнѧжит̑"

То получим что-то вроде этого:

"Виклад  дочасних років. Черношатника Федосьєва манастиря Печерськаго. Откуля єсть пішла Руская земля стала єсть. И хто в неи почав  наперше урядувати"

Или так:

"Се повѣсти времѧньнъıхлѣт. ѿкуду єсть пошла рускаӕ земѧ. кто въ києвѣ нача первѣє кнѧжити ѿкуду рускаӕ землѧ стала єсть"

 "Се вспоминаня дочасних років. Откуля єсть пішла руская земля. Кто в Києвѣ поча наперше урядувати и откуля руская земля стала".

А если перевести эти слова на современную литературную руськую мову, то получим следующее:

"Це спомини про минулі часи. Звідкиля пішла руська земля. Хто в Києві почав найпершим урядувати (панувати) і як руська земля постала."

И тут мы приходим к выводам, которые хорошо известны в узких научных кругах (в том числе и российских), но которые замалчиваются московскими политиками: начало формирования российского этноса и языка приходится на ХII – XV века, когда на основе церковнославянской лексики, на финских землях, начинает формироваться язык, на котором говорили жители Московии. Сменилось несколько поколений, пока христианская вера, как и церковнославянская лексика, прочно вошли в жизнь формирующегося народа.

Надеюсь всем уже понятно, что современный российский язык на самом деле является дикой смесью староболгарского литературного языка киевского (руського) извода с древней руськой мовой да еще с огромным добавлением тюрских слов! Причем староболгарской лексики в их языке несравненно больше!

Поэтому, всем настоящим, истинным русским патриотам стоит взяться за изучение настоящей древней руськой мови!


Источники/Джерела:

Ізборнік

Історико-політичний блог Юрася Коновченко 

Контакти

З питань організації навчань:

  • Email : Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
  • Святослав : (+38) 095-577-7084 
  • Вітер : (+38) 050-382-0842

З питань щодо роботи сайту та форуму:

  • Email : Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Інформація

ДОПОМОГТИ ПРОЕКТУ
На сайті 617 гостей та користувачі відсутні
Перегляди статей
2491683